22.12.2007

Die Korrektur

Tja, es passieren immer mal wieder Fehler...
Und wenn die deutsche Synchro stusst, dann ist das noch besser.
Passiert ist nämlich Folgendes:
Es gibt die Coupling-Episode "The Girl With The Two Breasts".
In dieser Episode gibt es eine hebräisch sprechende Dame, die einige Verständigungsprobleme hat.

Das wichtige dabei ist der Punkt, an dem Sie einiges in den falschen Hals bekommt und anstelle ihres Namens die hebräische Übersetzung für Brüste gibt.

So weit so komisch. Ich dachte mir also: „ Super! Merk dir, was sie sagt, und du hast das hebräische Wort für Büste.“ [A nisch]

Womit ich natürlich nicht rechnen konnte war, dass die deutsche Synchro (wahrscheinlich zum ersten Mal seit Jahrzehnten) auf die Idee gekommen ist die hebräisch sprechende Anat Dychtwald zu synchronisieren!

In einer (natürlich legal… öh… gefundenen) englischen Version der Folge habe ich mal aufgepasst und anschließend gegoogelt (böses Wort): schadajim [scha daim]

Die Frage ist nun natürlich: Wer ist auf die dämliche Idee gekommen einen Native Speaker in dessen Muttersprache zu synchronisieren?

Und: Wie hat die betreffende Person es dann auch noch geschafft einen solch groben Fehler zu machen?!

Naja… soviel zum deutschen dubbing...

Peace

K

Keine Kommentare: